The Federal Bureau of Investigation (FBI) Negotiator Uses Plural Addressing

Igor P. Fesenkoa more
a Igor P. Fesenko

ScD, Chief Editor, Linguistic Cues to Social Meaning, Kyiv, Ukraine. Email: igorfesenko@ukr.net Instagram: @dr_igorfesenko

August 09, 2021

https://doi.org/10.23999/j.lcsm.2021.1.3

Linguistic Cues to Social Meaning 1, December 2021, 7–8.

Under a Creative Commons license

HOW TO CITE THIS ARTICLE (APA STYLE)

Fesenko, I. P. (2021). The Federal Bureau of Investigation (FBI) negotiator uses plural addressing. Linguistic Cues to Social Meaning1, 7–8.

 

SIR TOBY: If thou “thou”-est him some thrice,
it shall not be amiss…
–William Shakespeare, 1601

ARTICLE

An American handbook of negotiating – Never Split the Difference: Negotiating As If Your Life Depended On It by Chris Voss and Tahl Raz in Ukrainian [1] – gives us another example how careful an editor must be to the number of addressing when the translated text gives some advise to possible negotiators with such unforeseeable and highly aggressive counterparts as terrorists, kidnappers or bank robbers. As authors stress, every word and intonation is important in sensitive situations like these. From Shakespeare’s time up to now, using singular number of addressing to the unfamiliar person is irritating both in the English and Ukrainian languages. The wrong number of addressing is counterproductive producing additional aggressiveness and may be the last straw crushing a hardly maintained negotiating process. So, using singular addressing by the Federal Bureau of Investigation (FBI) negotiator in New York in a telephone conversation with a bank robber keeping hostages (p. 38, 41) is not an unimportant fault of a translator, but a critical error, because this inadequately translated way of speaking may be used in a real situation. On the other hand, negotiating in a polite manner using plural addressing, as in the English original text, may be crucial for accomplishing the uneasy conversation.

 

Nevertheless, the difference between singular and plural addressing is often neglected even in the academic society, especially when translating from one language to another, e.g., from Russian to English [2].

 

Our Journal aims at dissemination of knowledge about importance of such linguistic cue as a number of addressing a person, trying to make clear the difference between the two ways of addressing – polite plural and humiliating singular, thus making social climate free of unnecessary portion of abuse. We will be happy to publish articles on the subject, and especially on ways of controlling the purity of translated texts from inadequate interpretation.

REFERENCES (2)

  1. Voss, C. & Raz, T. (2021) Never split the difference: Negotiating as if your life depended on it (Y. Kuzmenko, Trans.). New York: Harper Business. (Original work published 2016)

  2. Robeets, R. (2017) Development of finiteness in the Transeurasian languages. Linguistics, 55, 489–523. Crossref